Imprimis—it was clear as the day that this swinish multitude were not to be driven by force. They were to be humoured, borne with very patiently: a courteous though sedate manner impressed them; a very rare flash of raillery did good. Severe or continuous mental application they could not, or would not, bear: heavy demand on the memory, the reason, the attention, they rejected point-blank. Where an English girl of not more than average capacity and docility would quietly take a theme and bind herself to the task of comprehension and mastery, a Labassecourienne would laugh in your face, and throw it back to you with the phrase—“Dieu, que c’est difficile! Je n’en veux pas. Cela m’ennuie trop.”
首先——很明顯,這群豬人不能被武力驅使。她們要被百般遷就,耐心地忍受:禮貌而穩重的態度給她們留下了深刻的印象。非常罕見的嘲諷對她們有好處。她們無法或不願承受強烈或持續使用智力:對記憶、原因、注意力的大量要求,她們直截拒絕了。一個能力不超過平均且溫順的英國女孩會靜靜地選擇一個題目,並致力於理解和精通。拉巴斯庫里安人會當著你的面笑,然後把它扔給你,並說:「天啊,這太難了,太困擾我了。」
Vocab:
Imprimis: First
Be clear as the day: very obvious
Swinish: pig-like
Courteous: polite
Sedate: calm, dignified
Docility: submissiveness

我們有不同英語文學和寫作產品,去其他頁看看吧~
下次見~
