Sonnet 52
By William Shakespeare
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprison’d pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph; being lacked, to hope.

Super Shakespeare by Mathew McFarren
港西人譯版:
我就像一個富人,有一條
可以讓他打開他鎖起來的寶藏,
但他不想一直看到它,
因為這會鈍化難得快樂所具有的鋒利點。
這就是為什麼節日如此重要卻如此罕見。
在漫長的一年裡,它們的出現如此罕見,
就像皇冠上散佈的珍貴珠寶般。
時光,把你放在我的心頭裏的寶箱,
令它有如存放一套昂貴長袍的衣櫥,
只在特別重要的場合才
再次顯露出其隱藏的輝煌。
受祝福的你的價值提供了歡喜與憂愁的機會
得你者,得勝利;缺你者,足渴求。
注:
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
My chest: 這是一個雙關,一指詩人想將情人放在心頭,二指「時間」用藏寶箱的方式藏起了情人。
感悟: 這首詩描述了分離對關係的好處。我時常分享莎式十四式詩是因為——它們不只在描寫「愛情」,而是在與讀者分享哲理。經常吃自己喜歡的東西會膩,「鈍壞了那種滿足感」。第56首也有用「鈍化」的概念描寫愛的遞減。愛情、朋友、興趣、同事好似都是詩描寫的對象。到最後,莎士比亞的詩可能都是在用「情」包裝自己的哲理傳遞。

下次見~
