原文:It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life, and to recognize the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilization, like untamed beasts in a cage. As evening drew in the storm grew louder and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fire-place cross-indexing his records of crime, whilst I at the other was deep in one of Clark Russell's fine sea stories, until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her aunt's, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.
港西人譯版:那是九月底,秋分大風來得特別猛烈。一整天風聲呼嘯,雨點敲打著窗戶,因此,即使在繁華而以手工維持的倫敦市中心,我們也被迫暫時從日常生活中抬起頭來,認識到那些強大、穿過人類文明的柵欄向人類尖叫的元素力量,就像籠子裡未馴服野獸般的存在。夜幕降臨,暴風雨越來越大,風在煙囪裡哭泣、抽泣,如個小孩般。Sherlock Homles悶悶不樂地坐在壁爐的一側,交叉索引他的犯罪記錄,而我則在另一側,沉浸在Clark Russell的一部精彩的海洋故事中,直到外面狂風的呼嘯聲似乎與書中文本融為一體。 雨水的濺射加入到長長的海浪聲中。我妻子去她姨媽家拜訪,這幾天我再次在貝克街的舊所紮營。
The Adventure of the Five Orange Pips, Arthur Conan Doyle

下次見!
