原文:Once the drawings were done, someone needed to deliver them to the newspapers. My father drew for about a dozen daily papers, but only one of them had hired a messenger to pick up the drawings from our home. Each night, a leather clad man would ring our door bell at around ten o'clock when all the good kids were already in bed. The messenger travelled by motorcycle at least that's what we guessed based on the watermelon-sized helmet tucked under his arm. If his helmet was wet, we knew it had been raining outside. If the helmet smelled like burned grass, we knew he had had a cigarette before coming up. In front of the messenger, we would always address him with the honorific "Uncle." Behind his back, we just called him "Pickup Dude."
港西人譯版:圖紙完成後,需要有人將它們交給報紙社。我父親為大約十幾份日報插畫,但只有其中一家雇了一個信差來我們家取畫。每天晚上十點左右,當所有好孩子都已經上床睡覺時,一個穿著皮衣的男人會按我們的門鈴。至少我們根據夾在他腋下有西瓜大小的頭盔推測,這位信差是騎摩托車出行的。如果他的頭盔濕了,我們就知道外面正在下雨。如果頭盔聞起來像燒焦的草味,我們就知道他上來之前抽過煙。在他面前,我們總是尊稱他為「叔叔」。在背後則稱他為「拎畫佬」。
No City for Slow Men, Jasosn Y. Ng

下次見!
