港西人譯版:人們很容易對香港感到憤世嫉俗。噪音、人群和壓力讓這座城市永遠繃著臉。每逢公共假期都成為了外出的藉口,越遠越好。我們收拾好行李箱,飛三千英里到達海灘度假勝地,然後告別城市的倦怠。但即使是最黑的太陽眼鏡也無法掩飾我們內心深處都是愛香港的事實。在我們喝完第二杯瑪格麗特後不久,那些小事 —「小船燈」(許冠傑的語言中)— 就會重新回到我們的意識中,輕輕地拉動我們的心。那些小事如滴水般會變成細流,細流會變成洪水,直到我們的嘴角終於揚起微笑,我們對自己說:沒有一個地方比得上家。
原文:It is easy to be cynical about Hong Kong. The noise, the crowds and the stress put a permanent long face on the city. Every public holiday has become an excuse to get away, the farther the better. We pack a suitcase, fly three thousand miles to a beach resort and sign off from the urban ennui. But even the darkest of sunglasses cannot hide the fact that we are all Hongkongophiles deep inside. Not long after our second margarita, those little things — the "tiny boat lights" in Sam Hui's words — will creep back into our consciousness and tug gently at our hearts. The drips will turn into a trickle, and the trickle into a flood, until a smile finally lifts the corner of our mouths and we say to ourselves: There is no place like home.
No City for Slow Men, Jason Y. Ng

下次見!
