The late Mr Sparsit, being by the mother's side a Powler, married this lady, being by the father’s side a Scadgers. Lady Scadgers (an immensely fat old woman, with an inordinate appetite for butchers’ meat, and a mysterious leg which had now refused to get out of bed for fourteen years) contrived the marriage, at a period when Sparsit was just of age, and chiefly noticeable for a slender body, weakly supported on two long slim props, and surmounted by no head worth mentioning. He inherited a fair fortune from his uncle, but owed it all before he came into it, and spent it twice over immediately afterwards. Thus, when he died, at twenty-four (the scene of his decease, Calais, and the cause, brandy), he did not leave his widow, from whom he had been separated soon after the honeymoon, in affluent circumstances. That bereaved lady, fifteen years older than he, fell presently at deadly feud with her only relative, Lady Scadgers; and, partly to spite her ladyship, and partly to maintain herself, went out at a salary. And here she was now, in her elderly days, with the Coriolanian style of nose and the dense black eyebrows which had captivated Sparsit, making Mr Bounderby’s tea as he took his breakfast.
Vocab
to leave sb. in 讓某人有XX e.g. his father left him in poverty. 他爸令他窮。

港西人譯﹕已故的Mr. Sparsit的母親是Powler家族,他娶了這位父親是Scadgers家族的女士。 Scadgers女士(一位極度肥胖的老婦人,對屠宰肉有著過分的胃口,還有一條神秘的腿,十四年來一直拒絕下床)在Sparsit剛成年時策劃這樁婚姻。 引人注目的主要是他纖細的身體,靠著兩個細長的支柱微弱地支撐,上面沒有值得一提的頭[意指不聰明]。他從叔叔那裡繼承了一筆相當可觀的財產,但在他拿到之前就欠下一切;繼承之後立即花掉財產的兩倍。 因此,當他二十四歲時去世時(他去世的地點是Calais,死因是白蘭地),他沒有讓遺孀(Mrs. Sparsit)生活在富裕的環境中,蜜月後不久就與她分開了。 那位失去親人的Mrs. Sparsit比他大十五歲,不久就與她唯一的親戚Scadgers女士結下了不共戴天的仇怨。 部分是為了激怒她,部分是為了維持自己的生活,出去拿薪水。 現值年老之時,她還保留科里奧拉尼亞風格的鼻子和濃密的黑眉毛,這些曾令Mr. Sparsit著迷。龐德貝先生吃早餐時她給他泡茶。

下次見~
