Sonnet 56
By William Shakespeare
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.

港西人譯版:
甜蜜的愛情,請重拾曾經擁有的力量。
不要讓人說你的愛比你的慾望更為鈍化,
慾望只能透過滿足而暫時緩解,
第二天就會回來,慾望會比昨天的更銳利。
就這樣吧,愛,雖然今天你的眼睛已大飽眼福,但是
明天再睜開眼睛時,不要因已滿足的慾望而感無聊
而殺死你精神上永恒的愛。
讓這種悲傷的分離像兩岸之間的海洋一樣,兩個新戀人
每天都會來到岸邊,當他們看到對方的回眸時,會感到更加幸福;
不妨把這段分離的時期稱為冬天,它如此痛苦,
卻讓夏天,開始變得令人渴望、特別。
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpened in his former might:
注:
1)be it not said=make people not say that…
2)allay'd=漸漸被減弱的(被動句)
3)might=power n.
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
注:
1)be thou=be yourself
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
注:
1)interim=莎士比亞和他的愛人the Fair Youth之間地域上的分離(據信莎士比亞在寫這首十四行詩時正在出差,這使他與他的愛人分開)
2)return of love=the return of the lover
3)blest=blessed
As call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.
注:
1)care=care for the misery faced by the poet, i.e. the physical separation between Shakespeare and his lover
感悟:本人喜愛莎士比亞用「鈍壞」blunt來表達愛在慾望帶來的喜悅下漸漸失色。「鈍化」需要時間,正好反襯了慾望快來快去以及突出了愛要時間建立和被破壞(因為會對愛人有依戀和包容)。Sonnet 52 都有用「鈍壞」一詞來形容詩人不主動多見愛人the Fair Youth的原因。

下次再見~
