When I have Fears That I May Cease to Be
By John Keats
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night’s starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
港西人譯版:
我擔心我可能會在紙筆
完全接到我的靈感湧泉之前,
在一堆空乏詩想的紙本
收割靈感種出的農作物之前,就去世;
當我看到,在夜晚星光的閃爍,
巨大陰雲象徵着宏偉的故事,
它們並認為我可能永遠無法活著
用具創造魔力的手追蹤他們的影子;
我感覺,那個一小時便消失的漂亮女子,
我將永遠不可注視你,
再也不能享受深層的愛 — 在岸上
在這廣闊的世界裡我獨自一人思考
直到愛情和名譽都沉入虛無。
Posthumous portrait of Keats by William Hilton, National Portrait Gallery, London (c. 1822)

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
注解:
1) I may cease to be:I may die
2) glean:gather information in small amounts with difficulty; gather after harvest [暗示John Keats有很多想法和靈感(teeming brain)但無法輕易用紙筆詩句記錄]
3) teeming:raining heavily
4) Hold v. 跟high-pilèd books n.
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
注解:
1) symbols: 名詞來的
2) a high romance :有如中世紀騎士、英雄般的人生故事;一段豐收的愛情
3) the magic hand of chance:被機遇賦予魔法的雙手(詩人可以有靈感寫詩)
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
注解:
1) fair creature of an hour: 1814年,一個漂亮女子Keats在Vauxhall Gardens見到的。Keats在1818年甚至為她寫了一首十四行詩 To a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
2) thee: 1)提及的那個漂亮女子
3) the faery power of unreflecting love: 表面感覺不到的愛;不膚淺的愛
4) the shore of the wide world: 世界的最終海岸( 生與死的邊際)
領悟:人死如燈滅,再多的偉績也無法流過沙漏,只可卡在上端。Keats也有對死亡的恐懼。他害怕1)無法有英雄史詩般的人生經歷,2)無法再愛喜歡的人。人生令詩人有好多靈感;同時間,人生的寬廣(wide world),令詩人的孤獨感更為突出。最後,我們都站在彼岸,為了死後的世界等待着 — 自己一個人等待着。
另外,我很喜歡Huge cloudy為英雄傳說故事作形容。Huge突出了英雄故事有如雲霧般,覆蓋整個社會,每人都會說到他們。glean同teeming brain的對比展示出詩人靈感大爆發的同時,筆滴不出墨了—就是寫不出來。你應該會有同感吧?
這篇我打算拍片跟大家分享,有很多的細節在這裡不便解說。大家等等我~

下篇再見~
